Reklama
 
Blog | Martin Fafejta

Lesba nebo lesbička?

Který z výše zmíněných výrazů je urážlivý? Lesba nebo lesbička? A jak se s tím mají vypořádat překladatelé?

První lednové úterý jsem na stanici Prima shlédl úvodní díl krimiseriálu „Closer“. Nešlo o žádný hluboký zážitek, ale přesto se v něm objevil moment, který mne zaujal. V okamžiku, kdy si kriminalisté sdělují, co byla zač oběť vraždy, řekne jeden z vyšetřovatelů „lesba“. Šéfkou týmu je ihned napomenut: proč prý neřekl „lesbička“? Pokáraný policista suše oznamuje, že slovo lesba je kratší. Takové vysvětlení šéfce nestačí, prý má napříště říkat lesbička.
Nevím, jaký termín byl použit v anglickém originále. Patrně výraz „dyke“, považované na rozdíl od „lesbian“ za nadávku. Na první pohled a poslech tento problém vyřešila česká překladatelka (snad se nepletu a nešlo o překladatele) správně, lesbička je v obecné mluvě považováno za neutrální termín, oproti tomu lesba zní dost nerudně.
Ovšem jak se na to dívají české lesbičky, resp. lesby samotné? Kupodivu mnohdy naopak. Existují české a slovenské webové stránky, které mají slovo lesba přímo v názvu. Proč? Existují dvě vysvětlení.
Podle prvního je slovo lesbička zdrobnělina. A představte si, že bychom začali říkat homosexuálek či gejík (nebo gejíček?). Působilo by to směšně, posměšně až výsměšně, podobně jako v mnoha souvislostech třeba slova doktůrek nebo úředníček. A proto se mnohé lesbické aktivistky zasazují o to, aby slovo lesbička bylo nahrazeno lesbou, protože termín lesbička z nich dělá dětinské tvory, které netřeba brát vážně. Jen tak mimochodem, ve středečních zprávách na ČT1, v souvislosti s rozpadem Gay iniciativy, hlasatelka skutečně slovo lesba použila.
Nejsem jazykozpytec, a tak nevím, jestli je lesbička po jazykové stránce skutečně zdrobnělinou. Vzpomněl jsem si totiž na slovo herečka. Ač jako zdrobnělina vypadá, asi zdrobnělinou nebudou. Pokud by bylo, nezdrobnělou formou by asi bylo slovo herka, ale to se mi moc nezdá.
Ovšem i kdyby lesbička gramaticky zdrobnělina nebyla, není důvodu neakceptovat přání lesbických organizací a aktivistek. V principu totiž nejde o bezchybnou jazykotvorbu, ale o slušnost, která říká, že bychom menšiny neměli nazývat jmény, která považují za výsměšná či urážlivá (je to podobné jako s užíváním slova gay místo jiných výrazů). Paradoxní je, že veřejnost cítí slovo lesba jako urážlivé, na rozdíl od lesbičky – to ale ještě neznamená, že většina nemůže vyjít menšině vstříc.
Důvod, proč aktivistky preferují lesbu může být totiž ještě jeden, do určité míry opačný než ten předchozí. Již kdysi takovou strategii použilo americké hnutí za práva homosexuálů. Tehdy se jeho příslušníci začali hrdě označovat slovem „queer“, což zprvu většina chápala s dosti velkým nepochopením. Queer totiž byla nadávka. Jaký k tomu měli aktivisté důvod? Chtěli tak většině sebrat urážlivé slovo. Pokud menšina s hrdostí přijme nadávku jí směřovanou, ta ztrácí na původním významu, vlastně je většině ukradena. Dnes tak existuje i queer theory. A i to může být důvodem, proč chtějí být některé lesbičky raději lesbami. Bude o jeden posměšný výraz méně.
Pro překladatele se to ale stává oříškem. Ač překladatelka seriálu Closer přeložila v rámci běžné hovorové češtiny dyke jako lesbu dobře, některé české lesbické aktivistky by ji možná pokárali. Jiný problém musel řešit jeden můj kolega, když pro Filosofický časopis překládal stať „Critically Queer“. Nakonec zvolil název „Kritické teploušství“. Tehdy se patrně mnohý čtenář tohoto periodika vyděsil, co takové slovo dělá v názvu článku, a navíc takový nadpis v češtině nepůsobí příliš srozumitelně.

Reklama